Clotilde Arias llegó a Estados Unidos como inmigrante en
1923, proveniente de la ciudad de Iquitos, en Perú, con la intención de
realizar estudios musicales en Nueva York.
El Museo Nacional de Historia Americana inauguró el jueves
una exposición biográfica sobre la traductora, compositora y escritora hispana
Clotilde Arias, quien en 1945 tradujo al español el himno nacional de Estados
Unidos.
"¡Mirad! ¿Podéis ver al sutil clarear, lo que erguido
se alzó cuando el sol se ocultaba?", así empieza la traducción española
del himno estadounidense que, en homenaje a Arias, fue interpretado por una
soprano anglófona.
Clotilde Arias llegó a Estados Unidos como inmigrante en
1923, proveniente de la ciudad de Iquitos, en Perú, con la intención de
realizar estudios musicales en Nueva York.
"Sin embargo, pronto tuvo que abandonar los estudios
para mantener a su familia", explicó a Efe la conservadora de la
exposición, Marvette Pérez, quien subrayó su fascinación ante la figura de
Arias, que, "llegando como inmigrante y con unos inicios difíciles, logró
establecer mucha amistad con grandes artistas y personalidades de la
época".
Totalmente bilingüe, la compositora hispana empezó
trabajando como traductora, tarea que compaginaba con la composición de varias
canciones en español de tono popular, aunque su gran reto le llegaría en 1945,
cuando el Departamento de Estado del Gobierno estadounidense le encargó
traducir el himno nacional, y hasta el momento, su traducción es la única
versión oficial en este idioma.
"Durante la Segunda Guerra Mundial, EE.UU. se marcó
como uno de sus objetivos reforzar vínculos con los países latinoamericanos
para, así, asegurarse aliados en la lucha contra las potencias del eje",
explica Pérez, que enmarca en estas colaboraciones el encargo a Arias.
"La intención era obtener una versión en español del
himno estadounidense que pudiese cantarse y, por consiguiente, contribuyese a
generar una consciencia de unidad en toda América", subraya.
"¡Y sus franjas y estrellas en el rudo luchar, sobre
recio baluarte gallardo ondulaban! Y la bomba al lanzar su rojiza explosión, en
la noche dio a ver que ahí estaba el pendón", prosigue la traducción de
Arias, que, como el original en inglés, mantiene un marcado carácter bélico.
De hecho, la conservadora de la exposición destaca la
precisión y exactitud en el texto de Arias, que buscó siempre el máximo respeto
a la composición original.
"En castellano, es -y era en 1945- mucho más común
hablar de "bandera" que de "pendón", pero, sin embargo,
Clotilde usó el segundo término por ser la traducción exacta del inglés
"banner", usado en el himno original en lugar de
"flag"", destaca Pérez.
La exposición, que se podrá ver en el Museo Nacional de
Historia Americana de Washington hasta el 28 de abril de 2013, incluye
fotografías y correspondencia personal de Clotilde Arias facilitadas por sus
familiares, así como un cuadro con el retrato de la artista.
Además, la inauguración hoy de la exposición coincide con
la celebración en EE.UU. del Mes de la Herencia Hispana, que empezó el pasado
15 de septiembre y se prolongará hasta el 15 de octubre.
"Fue una gran compositora y traductora que siempre
estuvo empleada, incluso durante los años de la Gran Depresión posteriores al
crack bursátil de 1929", sentencia Pérez, incapaz de esconder la
fascinación que le despierta un relato tan intenso como el de la vida de
Clotilde Arias.
"El pendón estrellado tremola feliz, en la tierra de
valor, en el libre país.", concluye la traducción del himno
estadounidense.
No hay comentarios:
Publicar un comentario