Titulo

La mujer que tradujo el himno de EE.UU. al español

domingo, 30 de septiembre de 2012

Publicado por prensalibrenagua.blogspot.com


Clotilde Arias llegó a Estados Unidos como inmigrante en 1923, proveniente de la ciudad de Iquitos, en Perú, con la intención de realizar estudios musicales en Nueva York.
El Museo Nacional de Historia Americana inauguró el jueves una exposición biográfica sobre la traductora, compositora y escritora hispana Clotilde Arias, quien en 1945 tradujo al español el himno nacional de Estados Unidos.

"¡Mirad! ¿Podéis ver al sutil clarear, lo que erguido se alzó cuando el sol se ocultaba?", así empieza la traducción española del himno estadounidense que, en homenaje a Arias, fue interpretado por una soprano anglófona.
Clotilde Arias llegó a Estados Unidos como inmigrante en 1923, proveniente de la ciudad de Iquitos, en Perú, con la intención de realizar estudios musicales en Nueva York.
"Sin embargo, pronto tuvo que abandonar los estudios para mantener a su familia", explicó a Efe la conservadora de la exposición, Marvette Pérez, quien subrayó su fascinación ante la figura de Arias, que, "llegando como inmigrante y con unos inicios difíciles, logró establecer mucha amistad con grandes artistas y personalidades de la época".
Totalmente bilingüe, la compositora hispana empezó trabajando como traductora, tarea que compaginaba con la composición de varias canciones en español de tono popular, aunque su gran reto le llegaría en 1945, cuando el Departamento de Estado del Gobierno estadounidense le encargó traducir el himno nacional, y hasta el momento, su traducción es la única versión oficial en este idioma.
"Durante la Segunda Guerra Mundial, EE.UU. se marcó como uno de sus objetivos reforzar vínculos con los países latinoamericanos para, así, asegurarse aliados en la lucha contra las potencias del eje", explica Pérez, que enmarca en estas colaboraciones el encargo a Arias.
"La intención era obtener una versión en español del himno estadounidense que pudiese cantarse y, por consiguiente, contribuyese a generar una consciencia de unidad en toda América", subraya.
"¡Y sus franjas y estrellas en el rudo luchar, sobre recio baluarte gallardo ondulaban! Y la bomba al lanzar su rojiza explosión, en la noche dio a ver que ahí estaba el pendón", prosigue la traducción de Arias, que, como el original en inglés, mantiene un marcado carácter bélico.
De hecho, la conservadora de la exposición destaca la precisión y exactitud en el texto de Arias, que buscó siempre el máximo respeto a la composición original.
"En castellano, es -y era en 1945- mucho más común hablar de "bandera" que de "pendón", pero, sin embargo, Clotilde usó el segundo término por ser la traducción exacta del inglés "banner", usado en el himno original en lugar de "flag"", destaca Pérez.
La exposición, que se podrá ver en el Museo Nacional de Historia Americana de Washington hasta el 28 de abril de 2013, incluye fotografías y correspondencia personal de Clotilde Arias facilitadas por sus familiares, así como un cuadro con el retrato de la artista.
Además, la inauguración hoy de la exposición coincide con la celebración en EE.UU. del Mes de la Herencia Hispana, que empezó el pasado 15 de septiembre y se prolongará hasta el 15 de octubre.
"Fue una gran compositora y traductora que siempre estuvo empleada, incluso durante los años de la Gran Depresión posteriores al crack bursátil de 1929", sentencia Pérez, incapaz de esconder la fascinación que le despierta un relato tan intenso como el de la vida de Clotilde Arias.
"El pendón estrellado tremola feliz, en la tierra de valor, en el libre país.", concluye la traducción del himno estadounidense.

No hay comentarios: